ili – 離線即時語音翻譯機│自由行不用再擔心不會講日語,ili讓妳輕鬆吃喝玩樂、不用怕!
我在規劃自由行的時候,看了日本社團中常常會有新手在問“不會講日文、英文,真的可以自由行嗎?”,以我這個日本自由行超級菜鳥來說,在規劃的時候的確會有點慌張,但日本其實挺方便的,很多都是漢字,地鐵的規劃也設計得很好,不至於甚麼都不懂!“我就是怕阿~””如果心中還是有點疑慮的人可以來玩看看ili-離線即時語音翻譯機,講完中文馬上翻譯成日文,直接就能跟日本人溝通,是不是方便許多了呢?
景點 | 美食 | 其他連結 | |
---|---|---|---|
大阪 | |||
難波站 | 心齋橋 | 道頓堀 一明お好み焼 | |
日本橋站 | 黑門市場 | ||
谷町六丁目站 | 大阪城公園 | ||
天王寺站 | 阿倍野展望台 | 國産牛焼肉食べ放題 あぶりや | |
大阪港站 | 天保山摩天輪 | ||
天保山動物園 | |||
海遊館 | |||
都島站 | LIFE MARKET | すき家 | 大阪麒森和宅 きもり庵 |
天下茶屋 | 多明哥之家 | ||
奈良 | |||
近鐵奈良 | 奈良公園 | レンタル着物さくら | |
其他連結: | 翔翼通訊 | 2018 03. 新手直奔大阪I | 2018.05帶著寶寶瘋大阪I |
ILI離線即使語音翻譯機 | 2018.03.新手直奔大阪II | 帶著寶寶瘋大阪II | |
樂桃 | 2018.03.新手直奔大阪III | 帶著寶寶瘋大阪3-4 |
ili-離線即時語音翻譯機開箱
如果大家想體驗ili的話可以到台北的實體店鋪參觀,官網有更多資料喔。好!準備開箱!外包裝就像本身主機一樣,簡潔有力。
打開後,裡面有數本說明書,一個主機、一組充電線、一條吊繩。
如果不知道該怎麼使用、那些句子會用到,這本旅遊手冊中都有簡單、方便的記載,拿到的時候可以多嘗試幾次~
ili重量只有42g,體積小,比我的手還要小一點,方便攜帶,從口袋中就能隨時抽出使用。
其實很多人都在研究開發翻譯app,但應該沒有人會簡單把手機拿給距離陌生人這麼近的位置吧?而且手機喇叭聲音這麼小,在吵雜的環境中其實對方也不見得聽的到,這款聲音大到隔兩三個店面都聽得到呢!我在使用的時候,隔著幾個櫃檯的店員都大喊“すげえ”(日文:好棒),我都有點不好意思呢….
有別於其他翻譯機及app需要連接至手機或要網路連線才能使用,這款ili即時離線翻譯機,在沒有網路或網路不穩定的情況下,也可以迅速地為你翻譯。
ili翻譯機上只有三個按鈕、一個指示燈,充電充三個小時就能使用三天,雖然如此,我還是每天都有充,以防萬一。
要使用的時候,將右側的電源鍵長按,指示燈出現白色時,代表開機正常;要講話的時候,長按中間圓形按鈕呈現藍色,直到講話結束放開,不到一秒就自動有日文翻譯了!如果不知道剛剛日文翻譯的正不正確,可以按一下右側下方的按鈕,ili會播放它識別到的中文,你就可以確定翻譯是否正確。若你長按下方按鈕,則能自動切換輸出語言(日文/英文)。(輸入語言無法切換)
附上的充電線,任何轉接頭都可以插著使用。
放在包包、口袋若還覺得卡卡,綁上吊繩,佩戴在脖子上,就很方便囉~
一開始經過的人都不會在意我們這台是甚麼,我第一次使用是在黑門市場的時候,想問看看店家販售的食材是不是可以直接吃,拿出翻譯機的時候,老闆都有點疑惑,小心翼翼地用ili問:「這個可以直接吃嗎?」,沒想到真的能溝通呢!但是因為ili翻譯的聲音很大聲,身旁的人都會驚呼且感到新奇,我都不好意思了…甚至還有遊客問我說這在哪裡買的~(笑)
雖然在藥妝店內很多都會講中文,但有時候突然找不到人的時候,這也很好用。像是我要買維他命c,它有分粉末狀跟錠,我就用翻譯機詢問店員,店員也馬上就了解我要表達的意思。
到了心齋橋商店街的時候,很多店都是之前去沒有仔細拜訪的,這次也逛了不少~
除了觀光景點外,我最愛的就是他們的超市,我在Lawson超市的抹茶冰超~好~吃~,我買了兩天呢!很特別的是,如果是冷凍的冰,店員還會問要不要稍微加熱,第一次我聽不懂,後來才曉得原來店員是怕冰太硬、我們不好食用,才會幫忙讓冰融化一點點,日本人也太貼心。
最後一天,我安排了最知名的國產牛吃到飽,雖然帶著小肥肉吃的很辛苦,但仍然很開心~像是途中,老公想要換烤網,也用了翻譯機跟店員告知。同時,我也告訴店員我需要小孩餐具,店員馬上就送上來,當然不免俗地也要驚呼一下,只見好多人、就連隔壁的日本客人也大喊“好厲害”(←當然是日文囉)
整體感想: 一開始拿到ili的時候,其實仍然會有點怕怕地跟日本人對話,但使用久的時候,發現日本人可以了解到我們的意思就很開心,讓旅行中增添不少趣味,雖然有時候要轉換說法才能達到想表達的意思,但整體來說還是個很不錯的小幫手!如果覺得沒有安全感的妳/你,不妨利用這個跟日本人拉近距離吧!
一開始我看著ili的時候,會想說為甚麼開發者不像其他廠商一樣,開發雙向翻譯呢?不是更為方便嗎?其實後來發現在官網中也有特別說明了為何只設計單向的理由,在我使用的使用後也發現,其實日本人聽得懂我們想要表達的就已經足夠,因為他們知道我們是外國人,會用明確的肢體語言解答我們的疑惑,就不用再透過翻譯機轉述回來,速度上也快上許多。
(此為合作文,為愛伊特真實感受)
ili – 離線即時語音翻譯機
粉絲團: ili – 離線即時語音翻譯機
官網: ili – 離線即時語音翻譯機
體驗店面: ili – 離線即時語音翻譯機
臉書留言
一般留言